Le statut d’Haïti dans la francophonie-monde: Paradoxe, mythe et réalité
- Frenand Léger

- Dec 6, 2025
- 2 min read
Résumé
Depuis sa colonisation par la France, et même après la Révolution de 1804, Haïti a toujours été considérée comme un pays de langue française même si plus de 90% de sa population créolophone unilingue ne communique ni ne s’identifie à travers cette langue imposée par des régimes politiques dictatoriales. Malgré la minorisation du créole, cet idiome parlé par l’ensemble de la population haïtienne a pu accéder au statut de langue officielle aux côtés du français en 1987. En dépit des avancées du créole et de l’usage de plus en plus fréquent de l’anglais et de l’espagnol, le français reste encore aujourd’hui la langue dominante dans presque tous les domaines traditionnels de la communication formelle en Haïti. Les documents officiels, administratifs et éducatifs, la presse écrite et les œuvres littéraires sont majoritairement écrits en français. Il s’agit ici de réfléchir dans une perspective interdisciplinaire aux circonstances dans lesquelles ce corpus de textes francophones a été produit et de discuter des facteurs qui expliquent le caractère paradoxal de la francophonie haïtienne.
Abstract
Since its colonization by France, and even after the Revolution of 1804, Haiti has always been considered as a French-speaking country even though more than 90% of its Creole-speaking population does not communicate or self-identify through this language imposed by dictatorial political regimes. Despite the minorization of Haitian-Creole, this idiom spoken by the entire Haitian people was able to gain official status alongside French in 1987. Even with the progress of Haitian-Creole and the increasingly frequent use of English and Spanish, French remains the dominant language in almost all traditional areas of formal communication in Haiti. Official, administrative, and educational documents, the print media and literary works are mostly written in French. Using an interdisciplinary approach, this essay critically examines the circumstances in which this Haitian corpus of francophone texts was produced. It also provides a discussion of the elements that explains the paradoxical character of the Haitian Francophonie.
Notice biographique de l’auteur
Frenand Léger détient un doctorat en études françaises de l’Université de Toronto. Depuis juillet 2016, il est responsable de la coordination de cours de langue au département de français de l’Université Carleton où il enseigne aussi parfois la didactique des langues secondes et la littérature. Il est également professeur invité à l’Université Internationale de la Floride (Miami, États-Unis) où il enseigne les études haïtiennes en langue créole. Sa recherche en littératures francophones porte principalement sur les questions de langue, d’identité et d’oralité créole dans les récits de fiction dans l’aire de la Caraïbe francophone. Membre fondateur de l’Académie du créole haïtien, il est également très actif dans le domaine de la recherche interdisciplinaire (linguistique, sociolinguistique, didactique et littérature) sur le créole d’Haïti, domaine dans lequel il a également publié plusieurs articles scientifiques.



Comments