top of page

Le rôle de l'oralité kreyòl dans les deux lodyans principaux de Justin Lhérisson

Dernière mise à jour : 31 oct.

Résumé

Motivé par la recherche de l’authenticité, Justin Lhérisson, auteur majeur de la littérature haïtienne du début du XX e siècle, a réussi, comme personne d’autre avant lui, à produire un type spécifique de fiction narrative qui reproduit littérairement la complexe dimension tragi-comique de la réalité sociohistorique haïtienne. Dans ses œuvres d’expression française, Lhérisson a certes fait un usage original de certains procédés rhétoriques classiques, mais l’originalité particulière de son écriture réside plutôt dans une esthétique avant-gardiste expérimentée sur les plans diégétique et langagier. Sa technique d’écriture inédite semble avoir influencé la plupart des grands mouvements et concepts de décentrement littéraire postcoloniaux connus, tels que la négritude, l’antillanité et la créolité. Cet article propose une nouvelle lecture de Les Fortunes de chez nous: La Famille des Pitite-Caille (1905) et Zoune chez sa ninnaine (1906) en se focalisant particu- lièrement sur l’aspect langagier afin de déterminer dans quelle mesure la poétique romanesque novatrice de Lhérisson lui a permis de relever le défi difficile de dire authentiquement la réalité liée au kreyòl, langue haïtienne orale, dans un texte littéraire conçu et écrit principalement en langue française.


Rezime

Justin Lherisson se yon ekriven ayisyen enpòtan ki t ap evolye pandan periyòd koumansman XX e syèk la. Motivasyon l nan chache orijinalite pou literati ayisyen an te fè l rive pwodui yon kalite zèv fiksyon naratif ki pa t egziste oparavan. Fiksyon naratif Lhérisson an reprezante reyalite sosyoistorik ayisyen an ansanm ak dimansyon trajikomik konplèks ki karakterize l la. Nan zèv li yo ki ekri nan lang franse, Lherisson sèvi avèk kèk teknik retorik klasik nan yon fason ki orijinal tout bon vre, men sa ki fè orijinalite espesifik zèv naratif li yo se yon estetik tout nèf li te kreye epi eksperimante nan fason li rakonte istwa ak nan fason li itilize lang franse ak kreyòl. Teknik ekriti orijinal Lherisson an ta sanble enfliyanse pi fò gwo mouvman ak konsèp pòskolonyal ki egziste, tankou négritude, antillanité ak créolité. Nan atik sa a, nou pwopoze yon analiz tout nèf sou Les Fortunes de chez nous: La Famille des Pitite-Caille (1905) ak Zoune chez sa ninnaine (1906) ki fokalize espesyalman sou fason Lherisson sèvi avèk lang franse ak kreyòl pou l rakonte. Analiz zèv sa yo ede nou detèminen jiska ki pwen nouvo powetik rakontay Lherisson an pèmèt li leve yon gwo defi difisil, ki se rakonte reyalite ayisyen an, ki li menm makònnen ak lang kreyòl oral la, atravè yon zèv literè otè a konsevwa epi ekri prensipalman nan lang franse.


Abstract

Justin Lhérisson, a leading early twentieth century Haitian writer driven by a quest for authenticity, succeeded in creating a distinctive type of literary work of fiction written in French that reproduces, with unprecedented originality, the complex tragicomic dimension of the Haitian socio-historical reality. What makes Lhérisson’s work truly unique are not merely the classical rhetorical techniques he employed in an original manner, but also the avant-garde aesthetic he was the first to experiment on both the diegetic and the linguistic levels of his fiction. His aesthetic innovation has probably influenced most of the major postcolonial literary movements and concepts, such as négritude, antillanité and créolité. In this article, which provides new insights into Lhérisson’s Les Fortunes de chez nous: La Famille des Pitite-Caille (1905) and Zoune chez sa ninnaine (1906), I focus on the linguistic aspect of these works to determine the extent to which the innovative aesthetic experimented enabled the author to take up the difficult challenge of representing authentically the reality related to Kreyòl, Haiti’s oral language, in a literary text conceived and written mainly in the French language.


Zusammenfassung

In seiner Suche nach Authentizität hat es Justin Lhérisson, einer der wichtigsten Autoren der haitianischen Literatur des frühen zwanzigsten Jahrhunderts, wie kein anderer geschafft, eine bestimmte Art von fiktionaler Erzählung zu erzeugen, die die komplexe tragikomische Dimension der haitianischen sozio-historischen Wirklichkeit im wahrsten Sinne des Wortes reproduziert. In seinen Werken in französischer Sprache hat Lhérisson einige der klassischen rhetorischen Formeln auf originelle Weise verwendet, doch die besondere Originalität seines Schreibens liegt vor allem in der avantgardistischen Ästhetik, mit der auf diegetischer und sprachlicher Ebene experimentiert wird. Seine innovative Schreibtechnik scheint die meisten der bekannten postkolonialen Bewegungen und Konzepte der literarischen Dezentrierung (négritude, antillanité oder créolité) beeinflusst zu haben. Dieser Artikel bietet eine neue Analyse von La Famille des Pitite-Caille (1905) und Zoune chez sa ninnaine (1906); er fokussiert insbesondere auf die sprachlichen Aspekte, um herauszuarbeiten, inwieweit Lhérissons innovative Roman-Poetik ermöglichte, die schwierige Herausforderung zu meistern, in einem literarischen, hauptsächlich in französischer Sprache konzipierten und geschriebenen Text, die tatsächlich gelebte Realität, die vor allem auf Kreyòl, Haitis mündlicher Sprache, stattfindet, abzubilden.


La question du choix de la langue d’écriture dans la littérature antillaise est indissociable de la question identitaire. Dans les années 1930, le trio composé d’Aimé Césaire, de Léopold Sédar Senghor et de Léon-Gontran Damas fonde le mouvement de la Négritude dans le but de valoriser l’identité ‘nègre’ et de défendre les valeurs culturelles qui lui sont associées. Une trentaine d’années plus tard, le Martiniquais Édouard Glissant développe le concept d’antillanité qui affirme la spécificité des Antilles dans leur diversité, leurs langues et leurs histoires. Les idées de Glissant sur l’identité antillaise ont inspiré vers la fin des années 1980 le mouvement littéraire, culturel et politique de la Créolité qui entend défendre les valeurs culturelles propres aux Créoles des Antilles françaises et continuer, à travers l’écriture et l’usage des langues créoles, la quête identitaire commencée par la Négritude et l’Antillanité. Les idées fondatrices du mouvement de la Créolité sont présentées dans un ouvrage manifeste intitulé Éloge à la créolité publié en 1989 par les Martiniquais Jean Bernabé, Patrick Chamoiseau et Raphaël Confiant. La valeur théorique du concept de créolité est toutefois mise en question par Jacky Dahomay qui, dès la parution du manifeste, écrit un article pour en dénoncer le manque de rigueur et les multiples contradictions qui s’y trouvent. Il affirme que les auteurs de l’Éloge « ne cessent d’affirmer une chose pour la nier ensuite » (1989, 120). La première contradiction que Dahomay relève dans l’Éloge se situe dans l’emploi de la méthode phénoménologique empruntée paradoxalement à la philosophie occidentale pour affirmer l’identité créole. Une autre contradiction réside dans le fait de présenter l’oralité traditionnelle comme l’essence d’une littérature créole « qui ne déroge [pourtant] en rien aux exigences modernes de l’écrit » (Bernabé/Chamoiseau/Confiant 1993, 36). La critique de Dahomay s’attaque à d’autres aspects contradictoires du mouvement de la Créolité. Il pointe du doigt le choix des fondateurs du mouvement d’écrire en français au détriment du code écrit de la langue créole, ainsi que le nouvel exotisme déguisé observé dans leurs œuvres alors qu’ils dénoncent cette tendance dans le manifeste. À cause des multiples ambiguïtés que présente l’Éloge, d’autres critiques, tels que Robert Fournier (1995), Michel Giraud (1997), Roger Toumson (1998), Rafael Lucas (1999) et Alexie Tchyeuyap (2001), n’ont pas hésité à rejoindre le point de vue de Dahomay.



Commentaires


bottom of page